I'm livin' in lucid dreams
Фанатов у Сумерк много, противников тоже. Почитав отзывы, я решила таки прочитать сие произведение. До этого смотрела только один с четвертью. Первый осилила полностью, второй "не вынесла душа поэта".
Избранные цитаты из первой книги:
До этого я думала, что хуже официального перевода Гарри Поттера перевода не существует, но Сумерки... перевод Сумерек кошмарен. Если бы перевод был хоть чуточку более литературным, то из этого можно было сделать конфетку. Даже не смотря на то, что оригинал тоже довольно слаб и во многом провисает.
Избранные цитаты из первой книги:
Субтильным Эдвард казался только рядом с дородным братцем. (несколько страниц назад Эммет был мускулистым, а тут уже дородный)
Едва прозвенел звонок, Эдвард, как и в прошлый понедельник, сорвался с места и изящным галопом унесся из класса.
От ледяного прикосновения кожа вспыхнула, а по всему телу разнеслись электрические импульсы. (и Белла задёргалась как в эпилептическом припадке)
пожал плечами Эдвард, буравя меня волшебным золотым взглядом
Я ведь серятина и посредственность
- Я сказал, что нам лучше не быть друзьями; я не говорил, что не хочу с тобой общаться.
- Ну, вот, теперь все ясно, спасибо! - с сарказмом поблагодарила я.
[...]
- Так поедешь со мной в Сиэтл? - после секунды звенящего молчания спросил Эдвард, будто от этого зависела его жизнь.
Дар речи ко мне еще не вернулся, и я просто кивнула.
На мгновение его прекрасное лицо озарила улыбка.
- И все же тебе следует держаться от меня подальше, - тут же посерьезнев, предупредил он. (пиздец логика. в общем все диалоги примерно в том ключе.)
Едва прозвенел звонок, Эдвард, как и в прошлый понедельник, сорвался с места и изящным галопом унесся из класса.
От ледяного прикосновения кожа вспыхнула, а по всему телу разнеслись электрические импульсы. (и Белла задёргалась как в эпилептическом припадке)
пожал плечами Эдвард, буравя меня волшебным золотым взглядом
Я ведь серятина и посредственность
- Я сказал, что нам лучше не быть друзьями; я не говорил, что не хочу с тобой общаться.
- Ну, вот, теперь все ясно, спасибо! - с сарказмом поблагодарила я.
[...]
- Так поедешь со мной в Сиэтл? - после секунды звенящего молчания спросил Эдвард, будто от этого зависела его жизнь.
Дар речи ко мне еще не вернулся, и я просто кивнула.
На мгновение его прекрасное лицо озарила улыбка.
- И все же тебе следует держаться от меня подальше, - тут же посерьезнев, предупредил он. (пиздец логика. в общем все диалоги примерно в том ключе.)
До этого я думала, что хуже официального перевода Гарри Поттера перевода не существует, но Сумерки... перевод Сумерек кошмарен. Если бы перевод был хоть чуточку более литературным, то из этого можно было сделать конфетку. Даже не смотря на то, что оригинал тоже довольно слаб и во многом провисает.
Мне бы за такой перевод, как у Сумерек, преподавательница по шее надавала и обозвала последними словами, а после подозрительно прищурилась и сказала "это кто переводил? Видно, что не ты".